* 原始文章地址可能暂时无法访问,仅展示文章的摘要信息

英文罪名小赏」的摘要信息

最近的闲暇时间大都被用在看《绝望的主妇》这部老剧上了,由于是一部非常狗血的剧,所以收获了不少有关犯罪的新单词,比如 arson(纵火)和 manslaughter(过失杀人)。一天晚上,一位语言学爱好者在洗澡的时候突然想起《猫头鹰化石》这个系列已经好久没有更新了,于是这篇文章就出现了。 纵火 Arson 这个词看起来和火一点关系也没有,但如果稍作联想,就能想到 ash(灰烬)这个词。实际上,arson 和 ash 这两个词出源自同一个原始印欧语词根 *as-,意思是燃烧、发光。 Arson 这个词最初源自拉丁语单词 ardere,是动词 ārdeō 的变位,意为「烧」(to burn)。这个拉丁语单词中只有 ar- 的部分,而 -son 的发音来自于它的派生词 arsio(名词,意为 a burning),这个派生词的主格写作 arsionem。后来,这个词进入古法语之后,就变成了 arsion。在中世纪的英国,许多英国贵族说的语言实际上是一种法语的变体,被称作 Anglo-French(也叫 Anglo-Norman),在这门混杂了法语和英语的语言中,arsion 变成了 arsoun,这就很接近现代英语中的 arson 了。 至于 arsonist(纵火犯)这个单词,显然就是按照英文构词法造出来的单词了。arsonist 的出现比 arson 晚了大概 200 年左右的时间。 值得思考的是,arson 这个单词原本的意思只是「燃烧」,但演变到 17 世纪的时候,就变成了「恶意焚毁财产」的意思——当一门语言中的一个词进入另一门语言的时候,它的词义可能会出现增加和扩张,比如法语中 boutique 的意思是商店,而到了英语中就变成了精品店和时装店的意思。有趣的是,arsonphobia 这个单词的意思并不是「对纵火的恐惧」,而是纯粹的「对火的恐惧」,词义又删减变为了本意。 ...