「Weekly #4:阅读与人生自我设计」的摘要信息
不知你发现了没有,每期 Weekly 的标题,都取自各个小标题其中的一个。这种行为有点像刘慈欣出版一本中短篇小说集,其中包含《流浪地球》这篇,然后小说集取名为《流浪地球》。我也不知道为什么,总之有些不明觉厉。 本周在忙一件很重要的事情,忙完了之后感觉特别累,所以放假了几天,导致本期 Weekly 延迟到今天才发。抱歉~ 🌆 封面图:岳麓山电视塔 其实长沙是个巨大的迪厅。😁 🎬 中文和英文的电影命名 本周重温了皮克斯的《飞屋环游记》。才知道,这部电影的英文名居然就叫 Up。 似乎有很多电影,英文电影名都是一个很简单的单词,言简意赅;而中译名却加上了丰富的内容。我能想到的就有: Up ——《飞屋环游记》。直译「往上」。 Coco ——《寻梦环游记》。我最不理解,老奶奶 Coco 只是个配角,并没有完全参与故事主线呀! Frozen ——《冰雪奇缘》。直译「冻住的」。 Tangled ——《魔发奇缘》。直译「纠缠不清的」。 Moana ——《海洋奇缘》。又是人名作电影名。以及迪士尼似乎很喜欢用「奇缘」。 Soul ——《心灵奇旅》。直译「灵魂」。 Cruella ——《黑白魔女库伊拉》。又是人名作电影名。 Leon ——《这个杀手不太冷》。这个属实是翻译太神了。 不难发现,英文名都比较抽象,虽然只有一个单词,但往往有双关或者多重含义,在电影中表达多种含义。比如 Tangled 既是说 Rapunzel 的头发纠缠不清,也是说电影讲述的故事纠缠不清;Frozen 不仅是 Elsa 的魔法能力,也是片头曲「Beware the frozen heart」揭示的她在隔阂解开之前内心的冰冷(这个片头曲实在是太草蛇灰线了)。 似乎在很多地方,英文的表达都抽象很多。比如某些词加 er 直接表达经常进行这一概念的主体,而中文则要根据实际意思,将其变换为「xx 者」、「xx 器」等,对该主...